Nur ein paar anglo-amerikanische Finessen Anglo-amerikanische Flaggenanimation «Britain and the USA are two nations separated by one common language.»

Wie sie sich allerdings sprach-logischerweise, vergleichbar auch gegenüber bzw. zwischen der/den Flagge Australiens Australischen, der/den Flagge KanadasKanadischen und den (meisten) übrigen Sprachvarianten des 'Venezianische' Variante einer 'Britischen' Flagge‚Englischen‘, und in gar noch viel weiteren Variationen (wohl ebenfalls) zwischen den ‚Dialekten‘ oder ‚Regionalitäten‘ der vielen tausend übrigen Sprachen bzw. in Sprachfamilien oder -gruppen, ausmachen liessen.
English is spoken in considerable parts of the world – if not, as some say, 'all' over it – and it's a native language in several countries, too.

.





Sprache ist keineswegs eindeutig ... – Language is by no means unequivocal ...

 

 Lehrer leert ... es selbst herauszufinden => Wie!

The lady carries her (Britisch spoken) purse - containing her money - in her (American spoken) purse, together with all her other important stuff.
Die Dame trägt ihre Börse - welche/die ihr Geld enthält - in ihrer Handtasche, zusammen mit all ihrem anderen wichtigen 'Kram'.

To wear one's (American spoken) pants (and other outer clothing) over one's (anyhow 'inexpressible' Britisch spoken) pants became quite usual (since ..sorry - in Arbeit.) - but to do it the other way round my be more suitable for a fancy-dress party.
Seine Hosen (und weitere Oberbekleidung) über seinen (sowieso 'unaussprechlichen') Unterhosen zu tragen wurde (seit 17...sorry - in Arbeit) üblich – es anders herum zu machen mag eher für eine ‚Scherz-Veranstaltung‘/Faschingsparty angemessen sein.

This boy in this trousers here in Britain, needn't chance to wear pants in America – if he goes by plain. And of cause, that American girl in her (American spoken) pantyhose is going to buy herself some new English tights, to stay there for longer.

Her white (British spoken) jumper goes as good with her dark skin as her green (American spoken) jumper.
Ihr weisser Pullover sieht zu ihrer dunklen Haut genauso gut aus wie ihr grüneres Trägerkleid (bzw. ihr Trägerrock) - und beides wird hier wohl gemeinsam getragen .

 sorry - in Arbeit


have got (American spoken)(British spoken) have (als 'haben' - vgl. unten Grammatik die Perfect Frage)


Be careful when writing the date. All-number dates are written differently in British English (31/12/00) and American English (12/31/00). This can lead to confusion. It may be better to write the date in full (31 December 2000 or December 31st, 2000). This can also look less "official" and therefore more polite.

-> Etwas über Terrier

Yes, may be, I am a (British spoken) dinky dog. - But no, I am not (American spoken) dinky at all.
Ja, mag sein, ich bin (zwar) ein niedlicher Hund – aber nein, keineswegs unbedeutend (klein).


A good list of the most important British, Canadian, and American ones at: club vochttp://vocabulary.englishclub.com/british-american.htm


minister of finance; È Chancellor of the Exchequer (Brit.); È Secretary of the Treasury (Amer.).

 sorry - in Arbeit

... to be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.

Different words (variantes) for the same thing in different English/German speaking countries are e.g. (Schossen, Schlagobers). sorry - in Arbeit





... even by writing (Orthography) there is no principal change of that (and the equally sounding interference-problem) - ... selbst Schriftlichkeit bzw. Verschriftlichung (Orthographie) ändert daran nichts grundsätzliches (und das selbst bei weitgehend gleichklingenden Begriffen).


Lehrer leert ... es selbst herauszufinden => Wie!

 

The (British spelt and meant) Ministry of Defence is 'a bit' smaller than the (American spelled and meant) Departement of Defense (Pentagon), the largest office-building on earth.
Das Britische Vereidigungsministerium ist ‚etwas‘ kleiner als das US-Amerikanische ‚Pentagon‘, und 'softer' ist der Welt grossflächigstes Bürogebäude ohnehin nicht, schon gar nicht wegen dieses 's' im Namens.

The colours of the British flag and the colors of the US American flag are the same ones – and as favourite in Britain as they are American favors.
Die Farben der britischen und die der US-amerikanischen Flaggen sind zwar durchaus dieselben. Dies gilt aber weder für ihre Anordnung noch für die Schreibweise des Wortes: '«Œ¬Ù(²). Oder: die USA haben das 'u' ja bereits im Namen, so dass für's amerikanische 'o' keins mehr 'übrig' blieb.

The theatre in the centre of London is .... But the theater in the center of New York is ....sorry - in Arbeit

cheques ´ƒ¥«s – checks ´ƒ¥«s (nor only control)

T

T

sorry - in Arbeit

... to be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.


Of cause speaking is even more difficult: (sounds and signs) - Das Sprechen ist sogar noch schwieriger: (Klänge und Zeichen)


Lehrer leert ... es selbst herauszufinden => Wie!

 

To travel' is written 'around' the Atlantic in the same way, but its conjugated ... travelled traveled travelling traveling ... travelogue (Amer.: travelog Reisebericht) But `to rebel' is stressed and its 'l' is doubled (rebelled, rebelling) in American English, too.

schedule 'ƒ¥¤ªµÐ¬ – schedule 'sk¥¤ªµÐ¬ on
Das Britsorry - in Arbeit

garage '§‘²ê¤ – garage '§‘²ÑÐ’ co
Die KFZ-Werkstatt

For numbers in the hundreds, the British usually say "and" but the Americans usually do not say "and".

informal contractions are more common in American English

g

sorry - in Arbeit

... to be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.



Anyhow none of the Englisch variants is phonetic (written letters are therefore spoken differently) and pronunciation comes first and spelling is – not only historically - last.
Ohnehin ist keine der englischen Sprachvarianten phonetisch (geschriebene Buchstaben werden also verschieden gesprochen) und die Aussprache rangiert – nicht allein hinsichtlich der historischen Entwicklung – vor der Schreibweise.

 Vgl. auch gleich bzw. äjnlich klingene Ausdrücke. homophones




Of cause speaking is even more difficult: (grammar) - Das Sprechen ist sogar noch schwieriger: (Grammatik)sorry - in Arbeit


Lehrer leert ... es selbst herauszufinden => Wie!Regular and irregular verbs differ between these languages, too.

'To spell' is an 'irregular' verb in Britain (spelt, spelt) and regular in America.



To



To



Singular subjects with plural verbs are less common in American English - so: “The US federal government thinks, that it would be a good idear, that the British police is assisted by necessary means.“



The subjunctive is formed differently



The perfect is more rarely used in America. An American might say "Did you have lunch?", where a British person would say "Have you had lunch?"





sorry - in Arbeit

... to be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.


 

 



 

  

Webster's Online Dictionary
The Rosetta Edition™

     

  English      Non-English


-> zur Grammatik mind-map

 

4 girls at school -> Learning at Hz... about language and style - ... über Sprache und Stil

weiter to some regularities

gramatica - eine der 'sieben freien Künste' -> zu den anderen ... about 'grammar' über ‚Grammatik‘.


 

 

Emails bitte an: webmaster@jahreiss-og.de

Wappen O.&.G.J.'s -> zur homepage

 

unsere Venedig Flagge -> zur Sonderhomepage

unsere AlHambra Flagge -> zur Sonderhomepage

Flagge Jerusalems -> zur Sonderhomepage


Flagge Israels -> zur Sonderhomepage

Herstellinformationen zur Software StarOffice 

by Olaf G. Jahreiss with gratitude to my students – especially Andreas, Daniel and Markus - for some inspiration and good ideas; and with regret for otherwise hardly using the 'internet -language'. All images on these pages are (if not noted otherwise) mostly by courtesy of Stardivision GmbH or our own. - Zuletzt geändert am 03.08.2006.