Nur ein paar anglo-amerikanische Finessen «Britain and the USA are two nations separated by one common language.»
Sprache ist keineswegs eindeutig ... Language is by no means unequivocal ... |
|||
The lady carries her (Britisch spoken)
purse - containing her money - in her (American
spoken) purse, together with all her other important
stuff. |
|||
To wear one's (American spoken) pants
(and other outer clothing) over one's (anyhow
'inexpressible' Britisch spoken) pants became quite usual
(since ...)
- but to do it the other way round my be more suitable for a
fancy-dress party. |
|||
This boy in this trousers here in Britain, needn't chance to wear pants in America if he goes by plain. And of cause, that American girl in her (American spoken) pantyhose is going to buy herself some new English tights, to stay there for longer. |
|||
Her white (British spoken) jumper goes
as good with her dark skin as her green (American
spoken) jumper. |
|||
|
have got (American spoken) (British spoken) have (als 'haben' - vgl. unten Grammatik die Perfect Frage) |
||
|
Be careful when writing the date. All-number dates are written differently in British English (31/12/00) and American English (12/31/00). This can lead to confusion. It may be better to write the date in full (31 December 2000 or December 31st, 2000). This can also look less "official" and therefore more polite. |
||
Yes, may be, I am a (British spoken)
dinky dog. - But no, I am
not (American spoken)
dinky at all. |
|||
|
A good list of the most important British, Canadian, and American ones at: http://vocabulary.englishclub.com/british-american.htm |
||
|
minister of finance; È Chancellor of the Exchequer (Brit.); È Secretary of the Treasury (Amer.). |
||
... to be perhaps
continued |
Different words (variantes) for the same thing in different English/German speaking countries are e.g. (Schossen, Schlagobers). |
|
||
|
|
... even by writing (Orthography) there is no principal change of that (and the equally sounding interference-problem) - ... selbst Schriftlichkeit bzw. Verschriftlichung (Orthographie) ändert daran nichts grundsätzliches (und das selbst bei weitgehend gleichklingenden Begriffen). |
|
|
|
The (British spelt and meant) Ministry
of Defence
is 'a bit' smaller than the (American spelled
and meant) Departement
of Defense
(Pentagon), the largest office-building on
earth. |
|
The colours of the British flag and the
colors of the US American flag are the same ones
and as favourite in Britain as they are American
favors. |
||
The theatre in the centre of London is .... But the theater in the center of New York is .... |
||
cheques ´¥«s checks ´¥«s (nor only control) |
||
T |
||
T |
||
... to be perhaps
continued |
Of cause speaking is even more difficult: (sounds and signs) - Das Sprechen ist sogar noch schwieriger: (Klänge und Zeichen) |
|
|
|
To travel' is written 'around' the Atlantic in the same way, but its conjugated ... travelled traveled travelling traveling ... travelogue (Amer.: travelog Reisebericht) But `to rebel' is stressed and its 'l' is doubled (rebelled, rebelling) in American English, too. |
|
garage '§²ê¤
garage '§²ÑÐ
co |
||
For numbers in the hundreds, the British usually say "and" but the Americans usually do not say "and". |
||
informal contractions are more common in American English g |
... to be perhaps
continued
|
|
|||||||
Anyhow
none of the
Englisch variants is phonetic (written
letters are therefore spoken differently) and pronunciation
comes first and spelling is not only
historically - last. |
||||||||
|
|
|
||||||
Of cause speaking is even more difficult: (grammar) - Das Sprechen ist sogar noch schwieriger: (Grammatik) |
|
|||||||
Regular and irregular verbs differ between these languages, too. |
'To spell' is an 'irregular' verb in Britain (spelt, spelt) and regular in America. |
|
||||||
|
To |
|
||||||
|
To |
|
||||||
|
Singular subjects with plural verbs are less common in American English - so: The US federal government thinks, that it would be a good idear, that the British police is assisted by necessary means. |
|
||||||
|
The subjunctive is formed differently |
|
||||||
|
The perfect is more rarely used in America. An American might say "Did you have lunch?", where a British person would say "Have you had lunch?" |
|
||||||
|
|
|
||||||
... to be perhaps
continued |
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||
|
Webster's
Online Dictionary |
|||||||
|
||||||||
|
... about language and style - ... über Sprache und Stil |
... about 'grammar' über Grammatik. |
|
Emails bitte an: webmaster@jahreiss-og.de |
||||
|
by |